Suche

Weltlesebhne

Zürich | 30. März 2015 | 20.30 Uhr
Patina?
Neuübersetzungen mit Irma Wehrli-Rudin

Moderation: Angela Schader
Textrezitation: Bodo Krumwiede
Ort: sogar theater Zürich | Josefstr. 106 | 8005 Zürich
Eintritt CHF 22.- | diverse Ermäßigungen

Jedes Jahr erscheinen längst übertragene Werke in Neuübersetzung. Warum? Wir laden Sie ein, mit Irma Wehrli-Rudin und ihrer Übersetzung des Romans Von Zeit und Fluss (Of Time and the River von Thomas Wolfe, 1935) der Frage nachzugehen, ob und wieso Übersetzungen schneller altern als Originale.

Irma Wehrli-Rudin ist Übersetzerin englischer, amerikanischer und französischsprachiger Literatur. Für die Übertragung von "Of Time and the River" erhielt sie das Zuger Übersetzerstipendium.

Angela Schader ist NZZ-Redaktorin für Literatur und Kulturberichterstattung aus dem angelsächsischen Raum, der islamischen Welt, Indien, Afrika und Israel.

Weitere Infos: www.sogar.ch

Eine Veranstaltung von Weltlesebühne und Übersetzerhaus Looren im sogar theater, gefördert von der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und der Stiftung Kulturfonds der ProLitteris.

 

Zürich | 28. September 2015 | 20.30 Uhr
"Spantepis & bestec tuttifrutti"
Peter Egloff und Claudio Spescha übersetzen Leo Tuor
Moderation: Mevina Puorger Pestalozzi
Ort: sogar theater Zürich | Josefstr. 106 | 8005 Zürich
Eintritt CHF 22.- | diverse Ermäßigungen

Charakteristisch für Leo Tuors Sprache ist der gezielte Einsatz von Lehnwörtern aus Deutschschweizer Dialekten. Sie sind ein wichtiges und zugleich witziges Stilelement seines Schreibens. Zudem kennt das Sursilvan eine Reihe von Ausdrücken zur Wegbeschreibung im Gebirge, die es im Deutschen gar nicht gibt. Wie Übersetzer diese Herausforderungen meistern, klärt Mevina Puorger Pestalozzi im Gespräch mit Peter Egloff und Claudio Spescha. Es werden Textpassagen auf Rätoromanisch und Deutsch gelesen.

Peter Egloff war IKRK-Delegierter, Redaktor bei Schweizer Radio DRS (heute SRF) und Programmleiter der Televisiun Rumantscha. Er lebt als freier Übersetzer und Publizist in Zürich.

Claudio Spescha arbeitet als Redaktor bei SRF und ist freier Übersetzer aus dem Rätoromanischen.

Mevina Puorger Pestalozzi ist Dozentin für Rätoromanische Sprache und Literatur an der Volkshochschule Zürich und Lektorin an der Universität Zürich, übersetzt aus dem Rätoromanischen und Italienischen und ist Verlegerin und Herausgeberin.

Weitere Infos: www.sogar.ch

Eine Veranstaltung von Weltlesebühne und Übersetzerhaus Looren im sogar theater, gefördert von Pro Helvetia, von der Oertli-Stiftung und der Stiftung Kulturfonds der ProLitteris.

Zürich | 28. September 2015 | 18 Uhr
"Sonderveranstaltung – Gläserne Übersetzer im Literaturhaus Zürich"

Vor der Veranstaltung im sogar theater können Sie ab 18 Uhr Antje Rávic Strubel und Yves Raeber beim Übersetzen über die Schulter schauen. Mit anschliessendem Apéro.
Eine Veranstaltung von Übersetzerhaus Looren und Literaturhaus Zürich.


Weitere Infos: www.literaturhaus.ch und www.looren.net

Zürich | 14. März 2015 | 15–17 Uhr
Übersetzungsworkshop Italienisch-Deutsch
Publishers in Residence im Strauhof Zürich
Ein Einblick in das literarische Übersetzen und die Zusammenarbeit mit Verlagen
Leitung: Barbara Sauser

Ort: Museum Strauhof, 1. Stock | Augustinergasse 9 | 8001 Zürich
Teilnahmegebühr CHF 10.–/15.–

Rund 30 Deutschschweizer Verlage präsentieren von Februar bis April 2015 im Museum Strauhof ein vielfältiges Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm und bieten einen Blick hinter die Kulissen des Büchermachens.

Im Mittelpunkt des Übersetzungsworkshops Italienisch-Deutsch unter der Leitung von Barbara Sauser steht die Arbeit an einem Text, den alle Teilnehmenden im Voraus übersetzen. Es wird aber auch um die Zusammenarbeit zwischen ÜbersetzerInnen und Verlag gehen.Der Workshop richtet sich an alle Interessierten – ob mit oder ohne übersetzerische Erfahrung.

Das Anmeldeformular und den italienischen Text können Sie per Mail anfordern bei: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!.
Anmeldeschluss (Einreichung der Übersetzung): 2. März 2015

Gesamtprogramm Publishers in Residence: www.publishersinresidence.ch
Eine Gemeinschaftsveranstaltung der Weltlesebühne und des Übersetzerhauses Looren

Zürich | 30. März 2015 | 20.30 Uhr
Patina?
Neuübersetzungen mit Irma Wehrli-Rudin

Moderation: Angela Schader
Textrezitation: Bodo Krumwiede
Ort: sogar theater Zürich | Josefstr. 106 | 8005 Zürich
Eintritt CHF 22.- | diverse Ermäßigungen

Jedes Jahr erscheinen längst übertragene Werke in Neuübersetzung. Warum? Wir laden Sie ein, mit Irma Wehrli-Rudin und ihrer Übersetzung des Romans Von Zeit und Fluss ("Of Time and the River" von Thomas Wolfe, 1935) der Frage nachzugehen, ob und wieso Übersetzungen schneller altern als Originale.

Irma Wehrli-Rudin ist Übersetzerin englischer, amerikanischer und französischsprachiger Literatur. Für die Übertragung von "Of Time and the River" erhielt sie das Zuger Übersetzerstipendium.

Angela Schader ist NZZ-Redaktorin für Literatur und Kulturberichterstattung aus dem angelsächsischen Raum, der islamischen Welt, Indien, Afrika und Israel.

Weitere Infos: www.sogar.ch

Eine Veranstaltung von Weltlesebühne und Übersetzerhaus Looren im sogar theater, gefördert von der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und der Stiftung Kulturfonds der ProLitteris

oben