Suche

Weltlesebhne

Hamburg | 30. September 2016 | 16 – 19 Uhr
Großes Skandinavien-Battle
Ort: Zentralbibliothek, Hühnerposten 1 (Eingang: Arno-Schmidt-Platz), 20097 Hamburg
Eintritt frei

Am Tag ihres Schutzpatrons, des Heiligen Hieronymus, stellen je zwei Hamburger Übersetzerinnen aus dem Norwegischen, Schwedischen und Finnischen ihre Arbeit vor: Als "Gläserne Übersetzer" nehmen sie ihr Publikum mit und zeigen die abenteuerlichen Wege und Umwege von einer Sprache in die andere. Auf dem Bildschirm sehen Sie das Original und die vor Ihren Augen entstehende Übersetzung. Publikumsfragen sind sehr willkommen!

16 – 17 Uhr:
Christel Hildebrandt und Gabriele Haefs – aus dem Norwegischen: "Magnet" von Lars Saabye Christensen

17 – 18 Uhr:
Dagmar Mißfeldt und Angela Plöger – aus dem Finnischen: "Kätilö" von Katja Kettu

18 – 19 Uhr:
Renate Bleibtreu
und Maike Barth – aus dem Schwedischen: "Im Bleistift-Ton. Ein Werkporträt" von Ingmar Bergman

In Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Hamburg und den Bücherhallen Hamburg

 

Am Tag ihres Schutzpatrons, des Heiligen Hieronymus, stellen je zwei Hamburger Übersetzerinnen aus dem Norwegischen, Schwedischen und Finnischen ihre Arbeit vor: Als "Gläserne Übersetzer" nehmen sie ihr Publikum mit und zeigen die abenteuerlichen Wege und Umwege von einer Sprache in die andere. Auf dem Bildschirm sehen Sie das Original und die vor Ihren Augen entstehende Übersetzung. Publikumsfragen sind sehr willkommen!

Hamburg | 16. März 2016 | 19 Uhr
Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong
Der chinesische Bestsellerautor Mai Jia trifft auf seine deutsche Übersetzerin Karin Betz
Moderation und Dolmetschen: Dr. Jing Bartz

Ort: Konfuzius-Institut an der Universität Hamburg e. V. im Chinesischen Teehaus "Hamburg Yu Garden", Feldbrunnenstraße 67, 20148 Hamburg
Eintritt: frei

Die westliche Presse bejubelt ihn als den "chinesischen Dan Brown" – was dem chinesischen Starautor Mai Jia aber keineswegs gerecht wird. "Das verhängnisvolle Talent des Herrn Rong", vor kurzem als erster seiner Romane in deutscher Übersetzung erschienen, passt nicht in das klassische Thriller-Genre. In seiner Mischung aus historischem Roman, fingierter Reportage und ständigen Perspektivwechseln nähert sich der Roman der Psyche seines Protagonisten. Ist Mai Jia selbst Herr Rong, Mathematik-Genie und Codeknacker im chinesischen Geheimdienst? Schließlich hat Mai Jia in Interviews offenbart, dass er 17 Jahre lang im Geheimdienst der chinesischen Armee tätig war, bevor er Schriftsteller wurde.
Im Rahmen der Reihe "Literatur im Teehaus" (http://www.ki-hh.de/literatur-im-teehaus) erwartet Sie ein besonderer Abend mit einem Schriftsteller, der in die dunkle Seele von Spionen blickt – "und denen folgt man, auch ohne Walther PPK in der Hand und Bondgirl auf dem Schoß, mit größter Spannung" (ORF). Dazu berichtet seine deutsche Übersetzerin Karin Betz von den vielen Sprachen des Mai Jia und wie man den Code zum Übersetzen eines chinesischen Spionagethrillers knackt!

Zu den Teilnehmern:

Mai Jia wurde 1964 unter dem Namen Jiang Benhu in Fuyang, Zhejiang-Provinz geboren. Bisher hat er sieben Bücher veröffentlicht, alle sind Bestseller und wurden verfilmt. Heute ist er einer der erfolgreichsten Autoren Chinas. Zwar gilt er als Begründer der chinesischen Spionageliteratur, doch hat er einen ganz eigenen Stil entwickelt. Beeinflusst von Borges und Nabokov, vermischt er auf einzigartige Weise Entschlüsselungskunst, Politverbrechen, historisches Setting und menschliches Drama.

Karin Betz ist Sinologin und hat einen Teil ihres Studiums in Sichuan absolviert. Sie übersetzt hauptsächlich aus dem Chinesischen, u.a. Werke von Liao Yiwu, Yang Lian und Literaturnobelpreisträger Mo Yan. Wenn sie nicht auf Reisen ist, lebt sie in Frankfurt am Main.

Dr. Jing Bartz ist Kulturmanagerin und China-Expertin und lebt in Hamburg.

Eine Veranstaltung des Konfuzius- Instituts Hamburg in Kooperation mit der Weltlesebühne. Mit freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung.

Hamburg | 16. November 2016 | 19.30 – 21 Uhr
Ich Versteh nur Chinesisch - Wie übersetzt man chinesische Literatur?
Werkstattgespräch mit Karin Betz
Moderation: Jing Bartz
Ort: Bücherhalle Hamburg, Eddelbüttelstr. 47a (Harburg Carree), 21073 Hamburg
Eintritt frei

Harburg. Einen seltenen Blick hinter die Kulissen der literarischen Übersetzung können Harburger Bürger Mitte November werfen. Karin Betz, preisgekrönte Übersetzerin aus dem Chinesischen, wird in einem Werkstattgespräch über die Kunst der Literaturübertragung sprechen. Im Rahmen von China Time 2016 veranstaltet die Bücherhalle Harburg in Zusammenarbeit mit der China InfoStelle und der Weltlesebühne einen Abend zur chinesischen Gegenwartsliteratur. Jing Bartz, erprobte Literaturvermittlerin zwischen den Welten, wird moderieren.

Eintrag im Programmheft der China Time Hamburg: Hier klicken

In Zusammenarbeit mit der Bücherhalle Harburg und China InfoStelle